もも、モモ、桃〜♡ 大好きな桃のシロップ漬け。この季節になるとラボでは欠かさず毎日のように桃。そのままでも、ヨーグルトと朝食、もちろんおやつにも。下のほうにある写真には、桃の他にプラムも。同じレシピだけど、ちょっと崩れた感じにしたくて長めに火にかけました。崩れた感じは、炭酸水で割ってお飲み物にもしたくて。シロップは美しいカラーの寒天にも。火にかける時間をコントロールしたら、いろいろできちゃうシロップ漬けです。
急にフランス語辞典:日本ではこういったシロップ漬けをコンポートと言いますが、フランスのコンポートは、写真のプラムのように煮崩れたカタチのシロップ漬けをコンポートと言います。
pain perdu
フランソワのママンのレシピ。勝手にバージョンアップ!フランスは日本と湿度がまったく違う。パンの保存袋は存在しないので、その日に食べないとカチカチに。カチカチに乾燥したバゲットは卵液をよく吸う。その特徴を活かしたフレンチトースト、フランス語でパンペルデュ。本来のブリオッシュを使っても良いし、自宅で気軽にバゲットでも。とっても簡単で、残ったパンをレスキュー、おすすめレシピです♡
2020/06/07 レシピアップデート
2020/06/09 ディルをのせて、いっしょに食べると大人のパンペルデュに
2020/07/05 やっぱりブリオッシュで作ると美味しいね(写真アップデート)
les crêpes de Pierre Hermé
ピエールエルメのクレープ生地には、オレンジとレモンのゼストがたっぷり。ノンワックスの柑橘なら、ワックスを洗う手間がないからとっても簡単に。ピエールエルメジャポンにはクレープ35枚分のレシピが掲載されていますが、ラボでは食べきれないので、5分の1の、7枚分に計算し、実際に作った感想も含めて書きます?。本当のレシピをご覧になりたい方は、エルメのオフィシャルページへどうぞ。
“les crêpes de Pierre Hermé” の続きを読むLa Compote de Pommes et Bettraves
Bonjour, je vais essayer de traduire une recette japonaise mais c’est très français, je crois. On y va !!
Traduire par FUMINA
ビーツとリンゴのコンポート
日本語はフランス語の下に
INGRÉDIENTS
2 betteraves
1 pomme
1/2 citron
100 g de sucre
PRÉPARATION
Préchauffer le four à 180 ℃.
Enrober les betteraves de feuilles d’aluminium.
Mettre au four pendant 1 heure.
Une fois refroidi, peler à la main.
Passer au mixeur.
Râper une pomme entière dans une casserole, rajouter les betteraves, le sucre et le jus de citron.
Faire réduire à petit feu.
Voilà, c’est fait ! Il n’y a plus qu’à mettre la compote dans un pot.
日本語
材料
ビーツ2玉
リンゴ1玉
レモン1/2個
お砂糖100g
作り方
1. ビーツを柔らかくなるまで茹でる
(またはオーブンで180℃1時間蒸し焼き)
2. ミキサーでペースト状にする
(少し粒が残るくらい)
3. すりおろしたリンゴを加え、火にかけて、砂糖、レモン果汁を入れて煮詰める